KOREAEBOOKDOCUMENT1.2.0NeblinaNikesh MuralieBooksBrasil.comeBooksBrasil.com;>para.xml300.jpgnormal.sty para.xmlsmaller.sty$"small.sty)*normal.sty.2large.sty3:larger.sty8BE/300.jpg}qsub.jpg;xa indice2.jpgautor.jpg Neblina Nikesh Murali Tradução: Teotonio Simões Versão para eBook eBooksBrasil.com Fonte Digital Documento do Autor Original inglês publicado por Kingfisher Books www.kingfisherbooks.com ©2003 — Nikesh Murali índice Ele Ela União Um Ônibus Cheio de Sonhos Neblina Cortejo Dor Rompimento A Roda do Tempo Reunião O Autor NEBLINA Nikesh Murali     Para meu irmão mais velho.       Agradecimentos Um obrigado especial para todos os UNI-Yians for serem uma multidão tão colorida e Arjun, que inpirou e encorajou.       Teu nome escrevi na areia mas a onda o levou, então o escrevi no céu mas o vento o assoprou, assim o escrevi em meu coração onde para sempre ficou. — Autor desconhecido —   Ele   I Ele era um homem firme e valoroso Em tempos em que a moral era vendida, Um realizador! Láureas acadêmicas, tudo o mais. Um perfeito cavalheiro, eu diria Medalhas gloriosas seu peito ostenta Como honra, esplêndida e satisfeita. Um perfeito cavalheiro, eu diria Mas do amor pensava como vergonha lancinante, Um fase na vida quando os sentidos se estropiam. Alertado sobre o falso estado, Predicava a amigos e companheiros. ‘Nunca me enamorarei.’ declarava. Rezava silentemente para do fado ser poupado, Em vez disso montava na égua chamada sucesso, Os holofotes da grandeza nos amam. Odes para ele cantaram, O pesado cinturão do orgulho ele portava.   II Arun seu nome, me esquecera, Sua fé e confiança eu conseguira. Contar sua lenda é um esforço interessante. Quem não ama uma amável lenda? Este relato não é para ser vendido. O melhor dos sonhos que eu já vi, Falhariam em excedê-lo em maravilhas. Esta é a maior das lendas de amor. Tão útil nestes tempos tão insípidos. Nas linhas passadas divaguei, Medram os sentimentos suprimidos em meu coração. Pensar naqueles tempos é por si uma benção, Contá-los a você, eu me orgulho. Assim voltemos a nosso herói, Um homem tão soberto quanto Nero, Rejeitado o amor do mulherio E saqueado a gema dos corações. Declarou o amor ser como um céu nublado, Em que nunca voaria.   Ela   I Ela é uma pomba, A epítome do amor. Olhos rasgados e sonhadores, Sua cútis cremosa. Filha única de um perito doutor , Muitos jovens corações ela abateu. Centenas de pedidos recebeu. ‘Não!’ sua resposta era a mesma. ‘Direito’ — seu campo de estudo, Prospectiva de intrépido futuro. Competindo com seu carro verde claro, Lamento o fado do alcatrão. Tão rápido que muitos viam o infermo, Saíam murmurando ‘Deus nos acuda!’ Seu longo cabelo ondulado, Para Romeu é um laço mortal. Olhos de corça tinha nossa heroina, Causando dores de coração a alguns. Assim transpirava seus dias juvenis, Hospedeira de tristes indecisões.   II Sona é um nome e tanto, Ouro vale tanto quanto. Inocente e gentil, Uma mente criativa, Conscenciosa e enérgética, Esperança era como um antiséptico. Grandes expectativas! Ela pensou com um suspiro, ‘Atingirei os píncaros destinados?’ ‘Frutificarão os frutos de meus esforços?’ O amor não era um conceito alheio, Nem era uma faceta imperiosa. Tinha em sua mente Um homem que encontraria, Charmoso e elegante, Com gosto por peixe frito. Alto e elegante, Deseja como espasmos em grito. Chefiando uma org. chamada ‘Pluma’. Nem imaginava que o ’festival’ mudaria sua vida para sempre.   União   1.1 ‘Pluma’ realiza um concurso anual. Um dia em que o talento é posto em teste. Em um átrio Repleto de respirações suspensas, Olhos expectantes que aguardam morte. Os colégios na cidade estão informados. Vencedores em potencial preenchem formulários. Chegada à sede da org. em um Domingo, Para uns poucos é dia divertido. Sona espera com seus auxiliares, Os que perderem o festival cavarão suas covas.   1.2 Debate é um, Declamação um outro; Grupo de canto e clássicos; Fantásticos discursos. Curtos contos com volteios, Adivinhas e colagens Geram um monte de lixo. O balcão de registro se aviva, O relógio dá as dez; era a hora.   1.3 Arun brilha, Ninguém abaixo dele o debilita. Sua liderança permanece; Espinha de aço inquebrantável. Vence! Vence! Tão frequentemente Parece até que peca. Nada com facilidade; Parece que até escamas tem. Outros noventa e nove sucumbem a seus motejos.   1.4 Saem os resultados! Um velho verborrageia, Onipresente na folha branca Brilhos dos feitos de Arun. Freqüenta o palco. Oponentes rasgam uma página. ‘É uma brochura’ alguém aponta, ‘É ele’ gritam. Medalha após medalha! Ele aceita com toda humildade.   1.5 Então ele a vê no palco. Cupido é um mago e tanto, ‘Ela é uma deusa’ exclama, Ele ouve em sua cabeça, sons. Ela pega o microfone. Ela colhe um coração cheio de mel. Caem mortas sua cobiça e suas amarras, Aviva-se o som da paixão, Ele não é mais um sábio.   1.6 Ela desce, Ela o vê. Os olhos fixos nela, Seus olhos tinham grandes e amplas asas. Olhos nos olhos, eles avançam. Para um calor que envolve; Os olhos dela próximos ao seu peito, Ela ficou caidinha por ele. Ele ficou caidinho por ela. Basta um momento para perceber; Foram feitos um para o outro!   1.7 ‘Parabéns!’ ela murmura. ‘Obrigado.’ ele diz. Em seus corações um minuto esvoaça; ‘Você me conhece?’ ’Não.‘ ‘Eu sou Sona. E você?’ ‘Arun.’ ‘Junte-se a nós. Precisamos de gente como você.’ ‘Sim, por certo. Preciso de você.’ ‘Quê?’ Ele se vai sorrindo.   1.8 ‘Espera!’ ela chama, Corre para ele e se apaixona; Ela mira em seus olhos, ‘Planejamos uma excursão Ao lugar chamado Kaloor. Quer ir? Lugar romântico Colinas, valesààà’ Ardentemente: ‘Irei’.   Um Ônibus Cheio de Sonhos   2.1 Um Domingo rendilhado em magnificência, Aceitando os apelos de cupido, Ele embarca no ônibus Em uma roupa chamativa. Óculos pressionados perto de sua face. Seus olhos procurando o espaço, Mirando um salwar branco. Seus sentidos em guerra. Ninguém desprende esta amarra, Tão poderoso o encantamento.   2.2 Um ônibus cheio de sonhos; Vermelho em partes, então creme. Bordas azuis; Sua superfície ostentando uma calha para a chuva. Não é uma estrada, Mas um rio em que flutua. Monção verte, Desajeitado como folhas cadentes. Um ônibus cheio de sonhos, Todos embarcam aos gritos.   2.3 São noventa. Alguns sentados. Gente enamorada, Alguns saboreiam “agora”. Eles ficam em pé, As palmas firmemente apertando o mesmo tirante, Tão duro que pareceria uma espada. Cantos e brindes percorrem O comprimento e a largura do ônibus.   2.4 Os alto-falantes ganham vida, Começam o incessante jazz. Batidas que levam ao ‘êxtase’; Alguns sentam-se apertados; Falácia, vista curta. Balançam aos balsâmicos cantos, A euforia enche o corredor. Eles continuam em pé, espíritos elevados, Olham através das mútuas expectativas.   2.5 Então a música pára. O ônibus ascende a colina, Verde luxuriante em virtude. Suarento, irrespirável o ar; O sol casa-se com cada montanha Em um encontro flamejante. O frio se insinua. Respirar rarefeito, Eles suspeitam que suas batidas de coração não diferem. O ônibus ascende.   2.6 Jogos são pedidos, Os que envolvem mais de quatro; Antakshari, Dumbsy. Alguns ficam de fora como que atacados por paralisia. ‘Jogos!’ soa o grito de guerra. Jogam o jogo musical. Como o amor veio. Por palavras suaves, tons com volteios Cantos de amor Eles cantam.   2.7 Ela o chama de ‘um príncipe’ Em uma música antiga seu primo desiste. Ele a chama de flor selvagem Em palavras exudando poder. Diz coisas indizíveis, Ou melhor! Canta coisas incantadas, Ele sugere que tem uma doença, Ela retorque com uma diagnose: Mais cantos!   2.8 Alcançando o exterior, Etranhamente, sem o concurso dos braços. A mente gotejando resina úmida; Pontas dos dedos tremelicando; Uma corça estremecendo em um bosque chuvoso. Uma pomba voa através do céu, Uma trilha branca de mentiras empoladas. Agoura e então desaparece. ‘Não!’ ele diz. ‘Tem que ser isso. Isso é amor.’   Neblina   3.1 Ela sobe a um opulento mirante, Ele segue cego no seio de um íntimo orgasmo. Colinas como amantes famélicos, Secretando o fluido verde do desejo. Noventa almas unidas; À procura do mágico, Deixando para trás coisas trágicas. Até uma elevada torre mirante, Para espiar sobre verdes matas, Vadios ruidosos ronronando como gatos.   3.2 Exaustiva escalada, Eles celebram como uma selvagem tribo. Alguns puxam uma esteira, Clamam que ele é privilegiado. Por ter ouvido o chamado da natureza No mais alto ponto em sua cidade; Muito para descontentamento de alguns.   3.3 O grupo pára para um descanso. Subrevivendo ao teste da altitude. Alguns se assentam, alguns ficam em pé, Alguns dormem sobre as rochas. Descortinando um matagal verde Trepadeiras abraçando uma árvore definhada, Parecendo um ato erótico em processo. O grupo pára para um descanso.   3.4 Arun e Sona se distanciam, Dois delirantes extraviados. Descansam em rochas acinzentadas, Observadoras experientes Ou anciãs. Os dois amantes emprestam seu calor. Em suas mentes insetos do amor formigam. Zumbindo em seus ouvidos. Outros açulam, Para eles flutuam com prazer e facilmente.   3.5 Então aconteceu, O céu desapareceu. Em um jato de luz cinza; o Maná se espalhou. Chuva branca, perturbadoramente fria, Suas peles cravou. Um místico relógio Escondeu tudo. Tudo, Incluse o casal amável.   3.6 Neblina! Envolve-os, Entre seus olhos uma parede fria. Apartando-os do mundo. Em uma cama Só os dois, Confortável calidez û ininterrompida. A branca fantasmagoria, Não há cegueira no amor. Dos olhos curiosos eles desaparecem.   3.7 Vem abaixo em um lento, suave, Movimento bailarino, Toca seus poros. Dissipa em gotículas, Chuva! Empapando-os em um suor de paixão Parecendo uma vigorosa orgia. Filtra-se pelas roupas Adentra espaços recônditos.   3.8 Abrem-se portais torrenciais, Dilúvio celeste, Como torrente de amor Neste paraíso, Ininterrompido como um riacho elegante. Cisnes fazendo amor; Arun espera, mãos procurando Como se tivesse esperando por eras Neste pedestal de desejo salpicado. Esperando por ela, há eras.   3.9 ‘Andem!’ gritam outros, o vento ressoa adiante. Mão na mão, Sem se preocupar com um guarda-chuva Eles marcham para o ônibus. Um recinto cálido, Um lugar para revelação; A chuva ‘chuá, chuá, chuá’, Seus lábios úmidos ‘sim’. ‘Te amo’ grita ele sem ser ouvido, A chuva conspira contra as ondas sonoras. Eles descem, Ascendem em estima da verdade. Assim o amor sempre faz. Mastiga o presente, Nostálgico! Momentos passados detrás de um branco véu Quando pensamentos alvissareiros alçaram vela, Dentro da fortaleza enevoada; Redemoinhando, mesclando, flutuando, encobrindo, Como a neblina.   Cortejo   4.1 Ele mudou. Nem um simples aspecto foi poupado. O jovem raivoso, Agora uma pacífica pomba; Sem malícia, desconfiança ou mágoa. Saltando, pulando, Remurmurando. Emite solfejos Reminiscentes de um performer; Ele mudou.   4.2 Ela chama, O telefone retinindo lhe diz que sim. Corre como uma mãe aflita em pânico, Levanta o fone. Apressadamente ’Alô!’ Não é seu objeto de afeição, Agora um vício; Espera e espera. A noite avança Então ela liga. Conversam a noite toda como feras obsecadas   4.3 Partilham fatos discretos, Suspiros se empilham aos montes; Parecendo buquês de rosa. Espinhos afastados, Eles tocam um veio, Um insano desforço. Famélicos por mais; Em amor, não mais um calouro. Reticência se torna extinta, Formalidade desfruta uma pequena baixa.   4.4 ‘O que poderia trazer Quando voltar? Singapura É um paraíso para compras?’ Ele pergunta. ‘Nada.‘ ela replica. ‘Volte logo.’ Ele voa, Literalmente voa. Quando retorna Ela é só sorrisos.   4.5 Juntos divagam, Brincam juntos na espuma. Fria, doce, Falando sobre sorvetes. Juntos vão a cerimônias, Uma festa. Recepção de casamento; Estremecem ante a visão. A intimidade avança sobre eles aos sonhos.   4.6 Uma noite no cinema ao ar livre. Em breve! — O Exterminador. Um espetáculo de dança, Clássico, raro em fluidez. As estrelas brilhando sobre eles, Jorrando bençãos, Ou melhor, luminosas olhadelas enciumadas, Piscando para cada um. Olham-no acariciando sua mão suavemente Embaixo de seu casaco.   4.7 Um ano se passou, Com poucas coisas más para anotar. Na gôndola aprazível do amor Mil mimos, beijinhos. Cuidados de poda até um limite desagradável, Ela fala de homens, especialmente Abraham. Ele balança a cabeça em sinal de desprazer. Escarnece quando ela lhe conta ‘Ele é especial.’ Mas coisas que acontecem. Ele lhe concede algum espaço para respirar.   4.8 Estavam na casa, dela, Falando do futuro. Casa, crianças e cães; A mãe dela entra, Cabeceia em aprovação. Agora envaidecida pela sensibilidade da filha. ‘Conheço um cavalheiro quando vejo um.’ enfatiza. Olha para seus sapatos e pede ‘Fique para o almoço’. Ele sorri para ela. Ela fecha os olhos.   4.9 Amigos lhe dizem ‘Sua escolha é errada.’ ‘Ela é moderna demais Para amassar seu pão. Tenha algum senso. Não desatine às custas de sua vida. Incompatibilidade é um fato flagrante, Relação rumorosa, retumbante, rota.’ Ele recusa-se a ouvir, Afasta-se desgostoso. ‘Preciso dela, ela é única, Amanhã a levarei para casa, Para meus pais.’ ‘E se eles discordarem?’ ‘Não vâo. Espere e veja, Não vão.’   Dor   5.1 Foi um fiasco. A exterminação da esperança ‘Por que se vestiu assim?’ Ele levantou a voz e perguntou. Seus pais desgostosos Com sua roupa E o aborrecimento. ‘Eles esperam uma garota com modos. Decência vendeste por uns trocados. Por que falas assim?’   5.2 Uma hora atrás ela estava animada, Agora arrasada. Delicados sonhos esprimidos, Esmigalhados contra uma face pétrea. ‘Eles nunca me aceitarão. Seus pais me detestam. Sou uma garota franca, Livre e moderna.’   5.3 ‘Não podemos ficar juntos.’ Ela chora. Ele toca sua face, Manchas molhadas de mágoa, Pensamento invisível; Permeia seus dedos justos, Palmas, Então como um alma liberta. Evapora.   5.4 ‘Se não neste nascimento No próximo. Serás minha. Sonhámos antigos mitos Conosco como celestiais parceiros. Yakshi e Gandharva Em uma doce floresta perfumada Com matos florescentes, branca Debaixo de nossos pés, Casta e divina. Nossos pés róseos e brandos.   5.5 Ela moteja de suas lágrimas. Admoesta-o. Dá a partida e sai, ‘Adeus!’ Então uma trilha de fumaça, Ela se vai. A dor vem. Um bote sem remos; Escurece o céu, Parte-o em dois. A tempestade chega.   5.6 Arrasado até o chão O monumento do amor. Pó e fumaça levantam, Formam nuvens; A escuridão enrubesce, Então grita alto. Ele ainda a chama. Um amigo fiel, Um amante impotente! Ajude-a, compartilhe sua dor.   5.7 ‘Abraham é deus!’ Ela persiste. Estupidamente cultua, Suas feridas curadas; O ungüento da estupidez. Insulta Arun, Sugere um harém. Expele veneno! E faz-se de doente.   5.8 Sangra silentemente, Incessantemente. Lamuriando a vida; Uma balsa violada pelo dilúvio, Em farrapos Dilacera! Um desinteresse resiste, ‘Abraham é deus!’ Ela persiste.   Rompimento   6.1 Novas neves controem castelos Amortalhados em medo. Bárbaros sobre cavalos em pêlo Competem com espadas enferrujadas. Abordam o castelo Aos brados e gritos. Arun aderna. Tenta reconquistá-la, Tudo em vão, surda compreensão. Um rádio com baterias gastas.   6.2 ‘Manu é um rapaz maravilhoso.’ Diz ao telefone. Engenheiro de sistemas, Já foi modelo uma vez Para um comercial de jeans; Montando um touro Mula! Quê importa. Ele estava em um Montando um touro.   6.3 Abraham é agora demônio. Pecados proibidos, Acordos escusos. Miserável, impertinente e viciado. Manu é tudo. Seu amor! Eles o fariam à grande. Voar para Sydney. Verdade ele tentou estrupá-la uma vez, Em nome dos sonhos, perdoado.   6.4 Arun fica sabendo De fontes confiáveis. Manu — Mulherengo, drogas, Salário minguado, Visto em bares soturnos, Blusa curta ao lado. Fumante empedernido, Mau no pôquer. Conta para ela, É recebido por ouvidos moucos.   6.5 Um dia ele entrou Com um argumento final. ‘Ouça Sona! Ele a trairá. Cuidado! Correndo desembestada em um campo minado, Você está levando uma vida temerária. Esquecerei meus pais por você, Por favor! Volte para mim meu amor.’   6.6 ‘Desencana!’ ela brada. ‘Nunca entre em minha casa. Não preciso de você. Eu tenho o meu Manu. Meu cavaleiro! Você é um aborrecimento. Um pestilento pedinte; Você quer me possuir Como a firma, seu carro. Para você O verdadeiro amor é obscuro.’   6.7 ‘Adeus! Com lágrimas em seus olhos. ‘Você está doente, Compaixão sepultada. Cega e surda, Caminhando para o inferno. Catarata — visão obnubilada. Não há cura, É chegada a hora para um merecido adeus. Adeus para sempre.’ ‘Masà’ Ela exclama. Ele saira.   A Roda do Tempo   7.1 Vinte anos é um forno; Assado, Escuro e inchado em partes, Quebrado, Trilhas caindo em miséria. Ela descobre ser difícil Manter um lar Em sua utópica forma. Sobre uma débil espinha — a sua; Uma jaula de cimento com barras enferrujadas.   7.2 Jovens pés errantes, Eclodires de risada inocente ausente. Em seu lugar repressão, Variadas formas de supressão; Entrando em uma sala cheia de escarros, Pontas de cigarros como consumidas, virgens violadas. Copos vazios com uma gota ou duas, Outrora cheios de demoníacos deleites. Manu — desempregado e alcoólatra.   7.3 Cobre suas escoriações Com óculos escuros, vagabundos. Fica longe da tortura Ajudada por passes. Sydney era muito mais amável quando vieram. A ópera, o ancoradouro, Vida noturna magnífica; agora terrífica. Mãos cabeludas arranhando partes íntimas, Carnavais carnais a um alto preço. Antes um cavaleiro, um deus do amor! Agora como pústulas Todas sobre ela, Devorada sua juventude, Sugando seus ossos. Ela trabalha! Ele suga!   7.4 O verão é mais veemente, Suor pegando-se a ela Como uma doença. O calor Querendo cada centímetro dela Ou pelo menos o que sobrou, O que o besta luxuriante defeca. Dois sacos de mercearia, Forragem! Para a peste inútil. Sobe as escadas, Pulando — arquejando; Ironia ataca, Desata a rir às gargalhadas.   7.5 Com um ponta-pé abre a porta. Imediamente deplora. Estatelado nu sobre o chão Acariciando seu amado marido, Uma coisa branca, pecaminosa! Outrora formoso Agora uma vingativa, inchada peça de carne: Manu.   7.6 Como o cometa de Halley Vem a memória. Mais freqüente contudo. Com uma cabeça e uma brilhante cauda, Cruza o panorama de sua mente, sarcástico. Arun! Um lampejo de sofrimento, Agora sereno, Ela dispõe como sedimentos de luz. Decide visitar Kaloor. Neblina! Para reconstruir, para atuar Sozinha! Coloca o bilhete da Air India sobre os papéis do divórcio.   Reunião   8.1 Ele ergue-se alto, Gracioso, Resplandescente com alegria! Glorioso como o sol. Dois filhos Seu companheiro de vida próximo; Repartindo alegria em sete cores, Um arco-íris os protege — um guarda-chuva requintado. Kaloor os saúda a cada ano Com um abraço radiante, Então um beijo lamacento. Deixa gotejante mel, Dançando ao vento Ao som da lira do prazer.   8.2 Ele olha as colinas azuis Com a mesma paixão; O jovem, O amante! Eles replicam, Indagam e suspiram.   8.3 Seus olhos buscam Pela exatidão, Repetida à exaustão. Uma peça muito ensaiada. Entâo seu olhar recai Sob uma familiar figura, Sentada em sua amada rocha. Em branco, Cabeça abaixada em obediência.   8.4 Ele caminha para frente, Como se em um turbulento mar; Alcança-a, Espera enquanto o conhecimento emerge De uma piscina campestre verde; Viuvez acabada. Ela se volta E levanta sua face. Imóvel, abraça o vulto.   8.5 A neblina retorna; Uma memória reavivada. Encanta o presente, Arrefece o passado. Arrebatando o tempo; Colide em suas faces, Mentes inquietas. Remove por completo a visão E as lágrimas em seus olhos.   __________ __________ O Autor Nikesh Murali      Nascido em 22 de Fevereiro de 1983 em Trivandrum, Kerala, Nikesh Murali é um laureado escritor de contos, crítico, colunista, dramaturgo e poeta.      Seus trabalhos publicados incluem: Collateral Damage (2001, No Spine), Thirteen (2002, No Spine), Songs of the Raven (2002, NoSpine), Midst of Bees (2002, Kingfisher), Fear (2002, Fairgo), Lovemaking (2003, Kingfisher).      Seus poemas e contos têm aparecido em diversas prestigiosas publicações e websites e incluídos em antologias de sucesso como Reflections (2002, Sunny Side up).      É o editor de ‘Niche Anthology Series’, publicada em associação com D.G. Publishers.      Suas colunas e artigos têm aparecido nas revistas de maior circulação na Ásia e Europa tais como Indian Express, Hindu, Romanceatitsbest.com, Castlebar News etc.      Fez a crítica para autores de sucesso e ganhadores do prêmio EPPIE T.K.Sheils, W.J.Calabrese, Warren Adler etc, trabalhando como crítico da equipe do E-book Reviews Weekly .      É ainda o Editor-Chefe de ‘ The Pointer ’, online editor para ‘ The Tabloid Online Edition ’ e o editor da revista literária ‘The Litterateur’ .      Seu conto ‘ Red? ’ foi recentemente selecionado como finalista no ‘Annual Sunny side up Short story contest’ e 3 de seus poemas receberam os maiores prêmios internacionais, inclusive o ‘Presidents Award for Literary excellence’.      Livros: Collateral Damage (2001, No Spine), Thirteen (2002, No Spine), Songs of the Raven (2002, NoSpine), Midst of Bees (2002, Kingfisher), Fear (2002, Fairgo), Lovemaking (2003, Kingfisher), Autumn Love (2003, ROWE), Mist (2003, Kingfisher);      Editado por Nikesh: Clouds in the Sky (2003, D.G. Publishers);      Obras traduzidas: Niebla (2003, Publishing Online), traduzido por Maria Cristina Azcona; Amor Outono (2003, eBooksBrasil) e Neblina (2003, eBooksBrasil), traduzidos por Teotonio Simões. Publicações online editadas por Nikesh Murali: The Tabloid Online Current Affairs Magazine www.thetabloid.netfirms.com; # Niche Anthology Series : www.nichepub.netfirms.com; The Litterateur Print Literary Journal www.thelit.netfirms.com Os livros de Nikesh Murali estão disponíveis, nos mais populares formatos, editados por Kingfisher Books www.kingfisherbooks.com Publishing Online www.publishingonline.com Rowe Publishing www.rowepublishing.com © 2003 — Nikesh Murali Versão para eBook eBooksBrasil.com __________________ Maio 2003 KOREAEBOOKSTYLEFILE_1.1.0 [5A[}Times New RomandefaultdefaultTimes New Romanhr_file_0 para0hr_file_0 para0Times New Romanhr_file_0 para1hr_file_0 para1Times New Romanhr_file_0 para2hr_file_0 para2Times New Romanhr_file_0 para3hr_file_0 para3Times New Romanhr_file_0 para4hr_file_0 para4Times New RomanbrbrTimes New RomanparaparaTimes New RomanfiggrfiggrTimes New Romanfig.contfig.contTimes New Roman tablepara tableparaTimes New RomanlistparalistparaTimes New RomanfontfontKOREAEBOOKSTYLEFILE_1.1.0 [5A[}Times New RomandefaultdefaultTimes New Romanhr_file_0 para0hr_file_0 para0Times New Romanhr_file_0 para1hr_file_0 para1Times New Romanhr_file_0 para2hr_file_0 para2Times New Romanhr_file_0 para3hr_file_0 para3Times New Romanhr_file_0 para4hr_file_0 para4Times New RomanbrbrTimes New RomanparaparaTimes New RomanfiggrfiggrTimes New Romanfig.contfig.contTimes New Roman tablepara tableparaTimes New RomanlistparalistparaTimes New RomanfontfontKOREAEBOOKSTYLEFILE_1.1.0 [5A[}Times New RomandefaultdefaultTimes New Romanhr_file_0 para0hr_file_0 para0Times New Romanhr_file_0 para1hr_file_0 para1Times New Romanhr_file_0 para2hr_file_0 para2Times New Romanhr_file_0 para3hr_file_0 para3Times New Romanhr_file_0 para4hr_file_0 para4Times New RomanbrbrTimes New RomanparaparaTimes New RomanfiggrfiggrTimes New Romanfig.contfig.contTimes New Roman tablepara tableparaTimes New RomanlistparalistparaTimes New RomanfontfontKOREAEBOOKSTYLEFILE_1.1.0 [5A[}Times New RomandefaultdefaultTimes New Romanhr_file_0 para0hr_file_0 para0Times New Romanhr_file_0 para1hr_file_0 para1Times New Romanhr_file_0 para2hr_file_0 para2Times New Romanhr_file_0 para3hr_file_0 para3Times New Romanhr_file_0 para4hr_file_0 para4Times New RomanbrbrTimes New RomanparaparaTimes New RomanfiggrfiggrTimes New Romanfig.contfig.contTimes New Roman tablepara tableparaTimes New RomanlistparalistparaTimes New RomanfontfontKOREAEBOOKSTYLEFILE_1.1.0 [5A[}Times New RomandefaultdefaultTimes New Romanhr_file_0 para0hr_file_0 para0Times New Romanhr_file_0 para1hr_file_0 para1Times New Romanhr_file_0 para2hr_file_0 para2Times New Romanhr_file_0 para3hr_file_0 para3Times New Romanhr_file_0 para4hr_file_0 para4Times New RomanbrbrTimes New RomanparaparaTimes New RomanfiggrfiggrTimes New Romanfig.contfig.contTimes New Roman tablepara tableparaTimes New RomanlistparalistparaTimes New RomanfontfontJFIFHHC    $.' ",#(7),01444'9=82<.342C  2!!22222222222222222222222222222222222222222222222222," }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?u o{q2Lpq5eQëNLlO's!k9m ilp Fnؘ3T3\v&rL7um:kp+Q#5pVEkqYwdqYM,䀅5ik:MNzZY-c#\ėd׉V#֢Rj[1q[[o4"rjVVE֬s+nh>*xtgN6(dlQ-">tjZiVP <ϗEZe&n+3ǀϊ^65VwYK5zB{crΑ7wS†Ip[ǧ[]yqrszVL9cR`@;_Y֗Iv!5<{8]4uUfcKD|Ts,ϭ6"3lv3V#ƣELQ0.3P:ՖT.(QO^&HG|bv<1?޻{nw²XxV*0 'Iu2{<29%WQt.o /fbn3?5 f+isV.D W .?Zuڏd'ݓڲ_#%pEXL.?XkV֭t*9If8F]U 5kt׵ {t`<ٕp;¨/g=ń0w:?gJhh8[LfRP8bO{IfSqAK} )ڮ?#X.$#7NQEo5\ܹ*pixJHO)7umo-mXc8kgw'uE W\$w`RxZBYqGz|;l$Y:Rm^@5foZX`K?\W_kvKEsSFnnRUI qm =y)-Y',! Շ5tZk۫ia~6|rN {M:RIjпw=bZ| oUqX^FBU[|JV((ֱ[#o jM-ޥ%@c>ʴ*:W^cu+SmN[3kU5 Tϑ$|Nk$ҼZ k%kx\Zp2C5{=/Ip}玼+E`R#XҰ>|^Lz͏2?EnǯcC-q0?%`kcZ<:/VI%e,croj>x.,|M0a(b#ְ~7LJ75M5EiP0unj?^-Ek;U[zcN}51sԓU#*uef¯lSm|3{4f[˸mcU^v HvO[xz]qD7doEQ>Vi#^6HcBKa\:օ=fHӖomd[f :6qں.w5ӵ)INgVΛ{u{ 2vC>³5>r]O"rLk [+Ǟ=FʣvŒQ Y4 䑞Uk.hLjWnLV[-x6!#*KXmc W%o x\|DeOoɡ|v*WtM ry~go,x3oijؾ$[sy+7Nw ]α=gj#%[fUl[pisjT8-޻#%q׽^~c S2f5qN+_V4VrsM&vϨD'DxS,I\yP]iHrjcأJ۶ &u2-3DxϳqR[_ZjVsg:M pkOuC]{kO8KuPQj)a%-Íy#Sh?=jb),j !\0 #ӦjVի;-TD;nɠ'5"cX(OC&oJ*cwYu\ڟ`ѵs) k=EԼ?o-ywnN4!x[/}6HmnW;H <洋gbFH4=3&?zco? Ѩ{}GP|lP0݁/U:橣G];MFg[* w8V[K~X%m/m5$`@ NqyZM3oEwN%GwT:-#Z zћ>cP̾ЊӏĨ-V r h'oT> ^5M-oMVL,N`+֜ZIE_xE_k/ıY[K3mp2A=8=+?G&-=P&O[~,֒<-4ipw Sחn*͕2 ?2eT[#~ƟݢQ̇^[yhpI4d&`-A m乻UgzO-g:9 UgI,Hr\UFݾb1ٰ2+ruB*15/=l{<\ݽ {VCidw< eUk]2LYQ*qsJf#ڷ4Zظ?qL$bC$tqkO7w&VP܅'5rFp^ޫJ3ƸcKB8 F3'[ <|Ts=.˺ߕk"O{ lUfKùKayrǯ)+^QY.~Wc*E<8ǭb,dH"~bOJ̚IM1kkl^l!9_lf׸pj{djya\_r$'Qԋ,xkdFd}? F#lm<S{U2ZhՌJ_ GJ9B@3bշâ'w֮m2oW &"y%Iʠgo֦Fz@W&IJ~"6bqIT-^TB0񜜖Uy.Km + 3C8VSv`ZSpuq.#"#1㿭QI6%琧.yAVP˖Go,W; U -njYhvTNo1#yUY*榽+ݧ|g&.q] ו+NDejϐ~½$O9+1lt+`VUr b+"Zքv)28ƌ#54sy5 jZdnT_fZ($P֐6Yc>ͼfC,iF0qLm[O*3,% +JMl{Qɛ(!$6$9wZ"[5e[zVj6By/4gj"صu$0K>>ةŅM_QVr عWVŤ{HPOfOTsO;,Б egwhʵ<;v@9ZW.`O}c$~uPR4T̀^\7WDyQ]4iOTr֫$3<K M2Z;(肓JKt`V/ڻ~T5-e-aG?fX%' e[6š"KHY}6 5i_fg#o#޸Lf56r^$w)pǻq]V|)W%vͷ&/W-{?GhOFDj'wK;_o8]ɤ 3Rd|qBBYЭF5ij5^j"iEhS61%X&A9NqQ3TgEWɢ(s1x^]6ΞFsƻEK mz%[Q"$%s؊@Kbp|6ذ3zV5*qkJFtΖIrqlHGxس\gKҎJ H556hUmº ;j;Lj\+0[MWgvas\$LW}>Z@Xns*+N` ޽}vl$tRZ2XjZܡ>6r s]Vص5(zl)nt։i2 s\EySkt'J#QI?D.}#ސڶ*T5ufk37z9#UzX7##/؋t&c*&hQcXajІ#E?SX֟uDŽG8 IO ? =9eE#Տ*+[ n{v~3[ګ߶,MKelUu&C\gaq"]rZִKS=CV˷p+jK`=z%X}ZO>;MU18X,֯xa1ҫx>3NGlf&s<ӀRQ'"\F l0.KV؉"BLlv` O ymhYr鳩f cԮ+GCs4}]:z##!jV z<.cbA8Mz5W&b2*6ZSxDHȫ \0X藑tf]:Qs'?3WYƚ[^ZG:?tZjxU#kdʇ[lkk;XmwyǗV.65y$ [\kxy1q] +Xne/K1vV>fixaT(M`e2&I+赩hBS6JU⺭ <6=ǡ5J: F8SQۡ``D /lkZCk.:+u?5IFǥy\fiĹO+XzV'd3'QUO2"U9❹ִ1lgҡh޴Xnw qcIaʌnjg!j#"*9DC)sE<:t\L'Zt,jB6A%5xl}Mt5ʏ]ǞArzۢrٮ9.V%޹"uIX4%ŪּghqNkjJΣ8ɺfGN* 2jx96M/5Q'$# [MH;1]@ g/F@:k6\!5`Kȣ޻5vi\-u@, H[3|K+xOr~$atV٭x^#\d@Z}c s:zy@v5-K@}E%mvg겅 lqڼt^SL&6+gܟ[VV|r5Ds^sDףY~v7vTCsil`j, KX܆B-W#b|UWJ&Sٝ^0oj'B*{kܧү-]|\\ȤYGejC]B }Nq#05Y0kQ'6c޻;LzUb>gٕ 7ޅɜV&nt\dLא>k_.Mu.Dg\~$e5ds+kj[0mj++KVSVg'EL!Rns K u>^m!QN_G,H~CX+Zoɺ984*fsZb#Qh $s;V^7zzW?5$tR^:9*J}q3gظXU֮ &?Z_ᓶsڨjHg}k:VtX#slԛ;G\[Pj-\z5v9 Cۧ6=+#;_keƜ֊c:.+Q|YoEsZ ]<# ɬ:vOQ}\m1[xFV,`rL|(4s\g5)yCVO5SXf(+nufܐ{W <kmS3I(Pjwͺ;b&QlbJ9d#Ak̉#PӔm|F3c汩7:k#Ҥat[&T:q@:fFGUYZ*H=As]83R5'4E9*1K=+"u ~Z"GɃޯ g+dk@#akIMQW)J[ldߟ+BꜵaoψJ*1kgSmѝ=.j諅%?-`+'ak޷u2wt+u2S]ף]+F͵cX\|$3"H3kj#[T؊{;PYOV)FrEGI!SakKO ?g@L_S;-_ԩ*j:('K-Yy<-.PkI+rZ+S޵|BpaɃ\w&[[FWGHmlHG^RGQSV)p(2Zy|֥rlAd n\sod[j +:y&^j9QIyg֊oz(+Uu+{vo4\0+W{ǍgmǒpnsӿJIAWLTr:+ HV>dέ'U߂sʥ*Y*\wF IV7{ʭ^j"Uyb Dd@U=t@OBs:tF,!}\Z#-,ҤU=`IZ5V+Qv)Uաu' 1Pd t?Ư?PBKqd'-۹hKOt9["&ʛ7ƫZ_3I&Xl?zO?(<晤i05B BC9]wq !$4gL8g>2f#WshvU!-d1\5 ʼn>F9'i<21 +Wct]Nz{?#51i~CXsYDљ)c̩e'h"K͛E5GڜkԯA短sUڪȵvV#xw>q)֮Nƹ#5h 3j植vt%7s˿Ɂ1U}֦#j)x\ܷ4QFIl*Y$mޭi`ڮx]1Ex *̇3{y EKEGJFIFHHC    $.' ",#(7),01444'9=82<.342C  2!!22222222222222222222222222222222222222222222222222@F" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?ڎI30ZKc8ys\OnMx5jsD庌@ήJV1:G$7 iɶ||<k"X%qׇ=ݥsjv <=l yǩDʯ̭q5r\OZҵ-#Ǟ5 ZUa jz:\d|IؿV敨T#?7jc֗,Ό$nHh#kۈ5 LJ1zW)f[Cot2PA ۻ?rBp#9cﰊL|RetGgv2rn?ՒV[Rʚ,I'F+׼Pu:UyXR7;5M]<q|dd{p1޸oI+Kfd,qw$Qա5#Sb-x$iԟa]džndFbGyw7a}Y]"$i˅d]M,"t'umNlVڭYӬCZ+ 7saDxN) ;vR,L= $&{vyl"߳0+kDBRkyFDl L5&FGI/N=y[Q{BiOAkI!Ug#z\c>y-^=w7,jN8\ƽ7M-졂ê64-uHv#[s8մRС쵓9XY +BҦ:22W5]>PBSQ3N#x&skk8Etт:E}2xnLױ';yc B!潫 T)rb4'+{ b%Mۡv1c$cDΊ?wn'ՏW}= 5ᕴFLo8j-dwzsIlp%kdD[֤N'9kwJКL3q#^~V8:zeE7U,9Wn"Ko"S}Gҷ LB|'t.P(emb._N"pNm /%霧JFIFHHC    $.' ",#(7),01444'9=82<.342C  2!!22222222222222222222222222222222222222222222222222K" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?uA5UHrYR:UkTt19]&qʄ4#Et/-6р޴gk}EX1),o\PJg Py4ҟƔ4gZw!/(= @Sf)Wl{Ԇ$١:ţ  obmF?#NH\H՚IjI  .S;B:|R@ w`1⥨#&V vf*=X܌ˎ䊆rvnH9eL;.k"t}_$qީέ#ßjCiMwgU-&쉱??J#/n }EJu'axZV9 "OEBo]6,tQ"/I]5hySo#ʡ tTuݪް<?Ř [= DIMoO?ֹye[{1,n=]F莝2W!~I d~hGNaS/ZWPǦU5\ Pⷲ9y*`N6G¢TTʝ(nEkFpXzr[ UVVwÐ0RyCFUF<Ի!PȤ{ҭ0V"v 9Aا4 >(pjǷ?ҴVAcJTJXTLd;O|\@}R{Eo5u'qu);cI`R8ʰomC? %TNi꣸>P5 :뵷Ŧ5F:oxbrzڗ{ͪ'ݹ]r0eN7*禽j+̓.2hKI%k#$>?jܜuVEQ0:-s[O3y'^a+?λcW=+VfH4Ƒܠu 7RL}TWY;<銺MmI:VƇbFMLzD3ZSr^rZ#1X'i͉5I\֪Ktbj9MbwLEɪrOך:ĕ'4yf4I#JsشU;3ִ*2c \mӇ[ϙ>rwwA5ks(U$vYJ)st: t1-mmFĞ{ \7#+|5a[ZKOlC6;ZF1?ws[V .5ipB0>氏pʽw*GxO0s+.K${Dc޽M= qYiF Zz3Ohৌ|5,p⾇ҢbF5R 0F1]TZ2$>$6֧Vv8+mzNGqҹ#{)YzģrO=*H_\_p=\5k= D`!sEWE*y(D;cڕH wqU|½RJ=+[jz\$dr!@BfP#}ܣ\꤯2:V}毤 H48DB8 g C 컖5'WO$`mc3y*ShQNYŸcqHE?m# U);eYɪ^zY\2.3\eV.?*n~.b.6yOyꄧҼ1<5FnvE"/^ӞXtc+W)NxRc=x+G:ZW9{)E͠ẒG)&l9Q4qקsϊ]BR 4Uݽ)XYx5Ilƣcָ裦o{xpM{+pzך|03\JB<5w1t|w+?#O'lyR$]6;b-&#>H*JOCo4r)@zQIp\Ś(vYHqy}_6J|Tg޸ Sl6# >iUrPZzy-ͩV-p L V,J\cZ<5Xƽk|wnV &Cqݪ Ep7A9ƶxRYJx'0,DH%Out IDcB@C'\^9oˠ66ҽTj" u5ȑGn|2k¡a]7Mqm3`L{Uk_5^*g*?m|JV8=C“^LCsS 8_\b2ҪY4r0,h01Mjn3Ӟ]EAc:/<>|X$Y2x:do+Ү5#,pC[| j쎉4^q=n8IgF}QfDxUPuekdL6~xA)+$ͻة1G܉>⍟ b'm6:D1]mAؚp^!lF {QUsWNZ NI߸{ 5s{M <$B4d;1o ދ v䏺U/gv]6R"ot{H %*q|Z :c^_,W#S3^}>EczWA}s=i7UT ޲4r I+yϙ kZ s~5fߪ.7= xrҭycN.`~ut+QH3Փ8]lI lg5~X4ב|<׳xw/C}?vvMS뼎9lW20.kiKacէH?0j6$ZC6:V澮7rԢ_jpRkԃquH+&STbM\09j@YbWoy9 gu1'Yj5y zyɮrsa\NB$g+! i샍4c]۳;4(\hDʜ2l9 8èN^9Ta3EvЖg8z/ӕ(\RBت+HWCHb\#ˆEv'xs3PsE6ecJ;}zEGLc@:ZW]Er ;;=袺c3$DhԳ